发新话题
打印

40分悬赏,英语好的帮我翻译一下

有点不太喜欢LZ公司的中文广告词。
根据你的意思改了一点点。
CN:跨越你我的距离。(你我之间零距离)
EN:Beyond the distance between us.
不知道能不能帮上忙。

TOP

引用:
原帖由 sayumin 于 2008-7-4 20:20 发表
有点不太喜欢LZ公司的中文广告词。
根据你的意思改了一点点。
CN:跨越你我的距离。(你我之间零距离)
EN:Beyond the distance between us.
不知道能不能帮上忙。
十分感谢。。。纳入参考。。
水立方 勤劳水兵/iwater职业潜水员
本人纯属路过~~如遇本人发帖~~纯属巧合~

Click here go to w-atlantis‘s Blog

TOP

啦啦啦娜娜
附件: 您所在的用户组无法下载或查看附件

TOP

At your servers, at our servers.
献丑了
我的感觉是楼主的公司应该是服务型的公司,所以我就突出了服务这个重点
我的感觉应该是,我为你提供服务,就是服务我们自己,强调我们的同心性,同时有有反过来的意思我们双方的宗旨就是为您提供最好的服务
这个一个好处就是好记,并强调服务,
还有就是在前半句表示为您,后半句,表示同心性
请指教
缺点就是没有“您的公司”

[ 本帖最后由 yidalong 于 2008-7-4 20:39 编辑 ]

TOP





附件: 您所在的用户组无法下载或查看附件

TOP

我们包括您和您的企业




附件: 您所在的用户组无法下载或查看附件

TOP

EVERY THIING OK

TOP

哈哈。。。。。。。。

TOP



大蔥很偷懶。。。
水立方 勤劳水兵/iwater职业潜水员
本人纯属路过~~如遇本人发帖~~纯属巧合~

Click here go to w-atlantis‘s Blog

TOP

引用:
原帖由 tina 于 2008-7-4 21:04 发表
EVERY THIING OK
Tina姐。。不然直接叫哈库拉马踏踏吧。。。
水立方 勤劳水兵/iwater职业潜水员
本人纯属路过~~如遇本人发帖~~纯属巧合~

Click here go to w-atlantis‘s Blog

TOP

应该是  we always your need。。。。

TOP

we treasure you and your enterprise as our own

PS: 貌似LZ要表达你们与客户是一体的

继续抛砖  LX继续

TOP

发新话题